سفارش ترجمه آنلاین
نکات سفارش ترجمه
در هنگام سفارش ترجمه، رعایت چند نکته مهم است. چند نکته برای انتخاب دارالترجمه و انتخاب فروشنده در اینجا گنجانده شده است. برای همکاری با یک دارالترجمه باید یک کار ترجمه برای آنها ایجاد کنید. سپس می توان کار تکمیل شده را بررسی و در صورت لزوم بهبود بخشید. اگر می خواهید برای وب سایت خود ترجمه سفارش دهید، این مقالات می توانند به شما کمک کنند.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
اگر میخواهید ترجمههایتان موفقیتآمیز باشد، مهم است که مطمئن شوید اصطلاحات درست هستند. در مورد هدف گذاری زبان، ترجمه نادرست ترتیب روز-ماه رایج است. در برخی موارد این می تواند عواقب فاجعه باری داشته باشد. هنگام آماده شدن برای سفر، دانستن زمان و تاریخ بسیار مهم است و ممکن است تفاوتهای فرهنگی ناشی از سردرگمی در ترتیب روز و ماه باشد. کلید ترجمه موفق، درک این نکات ظریف است.
در زبانهای دیگر، برای یک شرکت یا محصول نامی خاص نامعمول است. یک محصول دارای علامت تجاری ممکن است با نام مناسب اشتباه گرفته شود. برای یافتن محصولات یا خدمات شما، مشتریان شما از زبان مقصد استفاده می کنند. برای جلوگیری از انجام این اشتباه، مطمئن شوید که نام و کسب و کار شما به درستی نوشته شده است. اجازه ندهید سوالات مشتریانتان بی پاسخ بماند.اطمینان حاصل کنید که آنها خطاب به شخص مناسب و به زبان صحیح هستند.
دریافت سفارش ترجمه
ایجاد یک راهنمای سبک
ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه، ابزار ارزشمندی برای اطمینان از ثبات است. به منظور توسعه شهرت برند خود در بازارهای جدید، ایجاد راهنماهای سبک ضروری است. راهنماهای سبک همچنین می توانند به شما در بهبود ترجمه و صرفه جویی در زمان کمک کنند. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. سفارش ترجمه پس از ایجاد راهنمای سبک
تفاوتهای فرهنگی، مسائل زبانشناختی و الزامات ساختاری در یک راهنمای سبک بررسی میشوند. بسته به زبان، قالبهای تاریخ، دستور زبان و واژگان مورد نیاز ممکن است متفاوت باشد. گویش اسپانیایی یک کشور ممکن است بسیار متفاوت از دیگری باشد. اگرچه آمریکاییها و اسپانیاییزبانها از یک قالب تاریخ استفاده میکنند، اما آرژانتینیها ممکن است از قالب متفاوتی استفاده کنند. همچنین راهنمای سبک باید مختص مخاطب و زبان مخاطب هدف باشد.
قبل از سفارش ترجمه، مطمئن شوید که یک راهنمای سبک در اختیار دارید. ترجمه مجدد نه تنها در زمان و هزینه شما صرفه جویی می کند، بلکه خطر سوء تعبیر را نیز کاهش می دهد. علاوه بر این، مشتری در بازار شروع به کار خواهد کرد. راهنماهای سبک مشابه راهنماهای سبک برند هستند، با این تفاوت که به جای جنبه های بصری بر جنبه های زبانی تمرکز می کنند.
قوانینی برای نحوه نمایش شرکت شما در یک راهنمای سبک وجود دارد. ارائه دهنده خدمات زبان شما از راهنمای سبک شما برای نوشتن و صحبت کردن محتوای شما استفاده می کند. علاوه بر این، می تواند شامل واژه نامه اصطلاحات با ترجمه های تایید شده در هر زبان مقصد باشد. علاوه بر این، می تواند به شما کمک کند تا اصطلاحات کلیدی وب سایت خود را مشخص کنید. ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه، تضمین میکند که ترجمههای شما تصویر برند شما را نشان میدهد و ثبات را در کل حفظ میکند.
سفارش ترجمه فوری
موسسات ترجمه برای انتخاب
برای ایجاد یک رابطه طولانی مدت با یک دارالترجمه، مهم است که ثبات مالی آنها را بررسی کنید. یک شرکت باید سودآور باشد و حقوق کارکنان خود را به موقع پرداخت کند. نگاهی به حساب های حسابرسی شده آن در سه تا پنج سال گذشته این اطلاعات را در اختیار شما قرار می دهد. علاوه بر این، می توانید به صورت آنلاین تحقیقاتی انجام دهید تا ببینید آیا این شرکت به دلیل پرداخت کمتر به کارکنانش بدنام است یا خیر.
انتخاب شرکتی که در حوزه مورد نیاز شما برای ترجمه تخصص دارد، ممکن است سودمند باشد. برای مطالعات موردی و نظرات مشتریان، بپرسید. میزان کار آنها را در بررسی ها و توصیفات نوشته شده توسط مشتریان قبلی بیابید. از آنها بپرسید که چقدر طول می کشد تا پروژه شما را تکمیل کنند. در صورت نیاز به تکمیل سریع ترجمه، تحویل سریع می تواند یک گزینه باشد.
یک شرکت باید از زبانی ساده و قابل فهم استفاده کند. زبان مورد استفاده در تبلیغات اگر درک آن دشوار باشد ممکن است برای مصرف کنندگان گیج کننده باشد. با کمک یک دارالترجمه می توان پیام خود را برای مشتریان جدید روشن کرد. اگر میخواهید کسبوکارتان موفق شود، به آژانسی نیاز دارید که بتوانید روی آن حساب کنید. همچنین باید بتوانید از انواع فرمت های فایل موجود در راه حل های زبانی که آنها ارائه می دهند استفاده کنید.
مقایسه موسسات ترجمه با انتخاب آنهایی که نمونه رایگان ارائه می دهند بهتر است. با این حال، کیفیت ترجمه را نیز باید در نظر گرفت. کیفیت ترجمه توسط عوامل مختلفی و همچنین کیفیت تعیین می شود. به دنبال جزئیات مربوط به مترجم، مانند نمونه هایی از ترجمه های آنها باشید. همچنین باید از تجربه کلی، از مشاوره اولیه تا محصول نهایی، راضی باشید. کارایی در پروژه شما بهبود می یابد.
سفارش ترجمه فوری
واگذاری کار به فروشنده
ایجاد وظایف برای هر فروشنده هنگام سفارش ترجمه امکان پذیر است. مجموعه ای از زبان ها و حوزه های کاری موجود است. علاوه بر این، اگر فروشنده یک نمایه نرخ دارد، می توانید آن را اختصاص دهید. امکان ویرایش یا حذف کارت های نرخ وجود دارد. کارت نرخ باید ابتدا به عنوان پیش فرض تنظیم شود تا بتوان آن را حذف کرد. هنگام ایجاد وظایف برای فروشندگان، نمایههای نرخ فروشنده نیز در دسترس هستند.
از تب Assignment می توان برای اختصاص دادن یک کار به فروشنده استفاده کرد. در تب کاندیداها، میتوانید به تعداد دلخواه فروشنده اضافه کنید. پیام خود را وارد کنید و فروشنده مورد نظر خود را انتخاب کنید. زمانی که پیامی به فروشنده ارسال شد، برنامه شما به شما اطلاع خواهد داد. در تب Files نیز میتوانید فایلها را به تکلیف پیوست کنید. فروشنده پس از تکمیل تکلیف، تکلیفی را برای تأیید یا رد به شما ارسال می کند.
دریافت سفارش ترجمه
در طول فرآیند سفارش، می توانید وظایف جداگانه ای برای هر فروشنده ایجاد کنید. می توانید برای هر مرحله یک کار ایجاد کنید، مانند ترجمه و تصحیح یک سند. هر کار از طریق ایمیل برای فروشنده ارسال می شود. در تبادل ایمیل، فروشنده دو ایمیل دریافت می کند، یکی برای ترجمه و دیگری برای تصحیح. در برخی از قالبها، میتوانید یک وظیفه برای یک فروشنده ایجاد کنید و آن را به دیگری اختصاص دهید.
مترجمان ممکن است به صورت محلی بر اساس زبان ترجیح داده شوند. ترجیح فروشنده نیز مهم است. کسب و کارهای کوچک یا فریلنسرها ممکن است به مشتری ارجحیت داشته باشند. با این حال، انواع مختلفی از ترجمه وجود دارد و هر کدام نیازهای متفاوتی دارند. بسیاری از فروشندگان علاوه بر ترجمه، خدمات دیگری را به مشتریان خود ارائه می دهند.
دریافت سفارش ترجمه
تعیین دستمزد
فرآیند تعیین مبلغی که باید برای خدمات ترجمه پرداخت شود، هم برای مشتری و هم برای مترجم بسیار مهم است. محبوب ترین گزینه های پرداخت PayPal و Google Pay هستند. فاکتورهای خدمات ترجمه به عنوان فاکتور مالیات بر ارزش افزوده ارائه می شود. پیش پرداخت گاهی اوقات باعث تخفیف ارائه دهندگان خدمات ترجمه می شود. روابط با فروشندگان ترجمه اغلب منجر به تخفیف های اضافی، خدمات بهتر و مزایای دیگر می شود.
https://iranpaper.ir